Лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках

Проводим лингвистические исследования материалов на иностранных языках. Соблюдаем методики и процессуальные требования, работаем по всей России.
Главная • Экспертиза • Лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках
Современные методики
Работаем по всей России
Эксперты‑практики
Контроль сроков
Самая большая команда узких специалистов в России.
15 лет опыта
200+ экспертов
Средний практический стаж экспертов.
30 000+ экспертиз
Провели по всей России, строго по методикам.
Обоснованно
Наши заключения принимают во всех судах.
После обучения и сдачи экзамена получите удостоверение МГИМО.
Сергей Воронин
Ректор института
В нашем институте мы проводим все виды независимых внесудебных и судебных экспертиз, рецензирование сторонних заключений экспертов. У нас собственные экспертные лаборатории и необходимое оборудование с поверкой.
Добро пожаловать
в институт

Виды экспертиз

В современном мире, где экономические, культурные и правовые связи между странами становятся всё более тесными, потребность в квалифицированном анализе документов и коммуникаций на иностранных языках постоянно растёт. Лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках — это комплексное исследование текстовых или устных сообщений с применением специальных знаний в области лингвистики и соответствующего языка. Её цель — установить точное содержание, смысл и контекст высказываний, а также выявить возможные неочевидные значения, двусмысленности, скрытые импликации и прагматические эффекты, способные иметь существенное значение для разрешения споров и принятия юридически значимых решений.

Данный вид экспертизы выходит за рамки буквального перевода. В исследовании учитываются культурные, прагматические, юридические и стилистические особенности языка, терминологическая точность, варианты употребления в разных регионах и социокультурных средах. Это позволяет выявлять ошибки и искажения перевода, устанавливать истинные намерения участников коммуникации, определять корректное значение формулировок в конкретном контексте и фиксировать случаи манипулятивной подачи информации. «Национальный научно-исследовательский институт» проводит такие исследования в формате, пригодном для судебного и досудебного использования, с соблюдением требований к доказательности и воспроизводимости выводов.
  • Лингвистическая экспертиза материалов на украинском языке

    Лингвистическая экспертиза материалов на украинском языке
  • Лингвистическая экспертиза материалов на узбекском языке

    Лингвистическая экспертиза материалов на украинском языке
  • Лингвистическая экспертиза материалов на казахском языке

    Лингвистическая экспертиза материалов на украинском языке
  • Лингвистическая экспертиза материалов на белорусском языке

    Лингвистическая экспертиза материалов на украинском языке
  • Лингвистическая экспертиза материалов на азербайджанском языке

    Лингвистическая экспертиза материалов на украинском языке
  • Лингвистическая экспертиза материалов на таджикском языке

    Лингвистическая экспертиза материалов на таджикском языке
  • Лингвистическая экспертиза материалов на армянском языке

    Лингвистическая экспертиза материалов на армянском языке

Случаи, в которых необходима помощь эксперта

Лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках востребована во всех ситуациях, где точная интерпретация текста или речи является критически важной и может повлиять на правовую оценку обстоятельств.

Типовые сценарии:

  • Международные договоры и контракты: споры из-за двусмысленности, расхождений версий на разных языках, неточностей перевода условий соглашений.
  • Дела об экстремизме и терроризме: анализ листовок, постов, сообщений, аудио- и видеоматериалов на иностранном языке на предмет наличия призывов и оправдания запрещённых действий (в зависимости от состава и обстоятельств дела).
  • Защита чести, достоинства и деловой репутации: исследование публикаций и высказываний на иностранном языке на предмет наличия оскорбительных, клеветнических или порочащих сведений.
  • Нарушение авторских прав и плагиат: установление заимствований и неправомерного использования контента на иностранном языке (включая переводы и, при необходимости, программный код).
  • Миграционные вопросы: оценка корректности перевода личных документов, заявлений и иных материалов, представляемых в государственные органы.
  • Таможенные и внешнеэкономические споры: анализ деклараций, инструкций, сопроводительной документации на иностранном языке при расхождениях, влияющих на правовые последствия.
  • Семейные споры с международным элементом: исследование документов иностранных юрисдикций при разделе имущества, определении места жительства детей и иных вопросах.
  • Уголовные дела: анализ переписки, телефонных переговоров, показаний и иных материалов на иностранных языках для установления содержания высказываний и контекста коммуникации.
  • Корпоративные споры: анализ внутренней документации и деловой переписки международных компаний на иностранных языках.
  • Выявление манипулятивных или скрытых смыслов: установление речевых стратегий и прагматических эффектов, направленных на скрытое воздействие на адресата.
  • Финансовые преступления: исследование документов и коммуникаций на иностранных языках при расследовании мошенничества, незаконных финансовых схем, отмывания средств (в зависимости от фактических обстоятельств).
  • Оспаривание выводов, основанных на переводе: проверка корректности интерпретации иностранного материала, если имеются сомнения в точности перевода.
  • Экспертиза рекламных материалов: анализ иностранных рекламных текстов и слоганов на предмет смысловой корректности, соответствия требованиям закона и отсутствия вводящих в заблуждение формулировок.
  • Оценка качества работы переводчиков: проверка эквивалентности перевода оригиналу, терминологической точности и стилистической адекватности.
  • Установление происхождения анонимного текста: выявление языковых особенностей, указывающих на диалект, региональные маркеры или специфический стиль речи.

Объекты исследования и материалы

Для проведения всесторонней и объективной лингвистической экспертизы материалов на иностранных языках требуется своевременное предоставление документов и информационных источников. Качество и полнота исходных данных напрямую влияют на точность и обоснованность экспертного заключения. «Национальный научно-исследовательский институт» работает с широким кругом объектов, требующих глубокого лингвистического анализа и учёта контекста.

Объекты исследования:

  • Письменные тексты: договоры, соглашения, контракты, завещания, доверенности, официальная переписка, заявления, письма, статьи, книги, рекламные тексты, материалы из социальных сетей, комментарии, стенограммы, служебные записки, протоколы, инструкции, этикетки продукции, судебные акты иностранных государств.
  • Устные материалы: стенограммы переговоров, телефонных разговоров, публичных выступлений, свидетельских показаний, интервью, а также аудио- и видеоматериалы на иностранных языках.
  • Цифровые материалы: электронная переписка (email, мессенджеры), веб-страницы, публикации в блогах и социальных сетях, файлы с текстом и звуком на цифровых носителях.
  • Комбинированные материалы: видеоматериалы с речью на иностранном языке, где значимы как вербальные элементы, так и невербальный компонент (интонация, паузы, визуальный контекст).

Необходимые материалы

Для качественного проведения экспертизы заказчику (суду, следствию, юридическому или частному лицу) необходимо предоставить:

Исследуемые материалы на иностранном языке

  • Оригиналы документов либо их надлежащим образом заверенные копии (для письменных материалов).
  • Для электронных документов — файлы в исходном формате и/или распечатки, заверенные в установленном порядке, с указанием источника происхождения.
  • Оригиналы аудио- и видеозаписей на физических или цифровых носителях (без перекодирования и обработки, по возможности).
  • При работе с цифровыми источниками — протокол фиксации/осмотра (например, нотариальный или процессуальный), подтверждающий содержание веб-страницы, сообщения, файла и дату фиксации.

Переводы спорных материалов на русский язык (при наличии)

  • Предоставленные переводы (даже если их качество оспаривается) используются для сопоставления и уточнения расхождений. Если перевода нет, перевод может быть выполнен в рамках экспертной работы в объёме, необходимом для решения поставленных вопросов.

Контекстная информация

  • обстоятельства дела, в рамках которого проводится экспертиза;
  • сведения о сторонах коммуникации (включая уровень владения языком), если это влияет на интерпретацию;
  • данные о месте, времени и условиях создания/распространения материалов;
  • дополнительные источники, помогающие корректно интерпретировать терминологию и смысл: глоссарии, специализированные словари, корпоративные стандарты, отраслевые документы, переписка, относимая к спорным фрагментам.

Документы, регламентирующие проведение экспертизы

  • определение суда или постановление следователя/дознавателя/прокурора (для судебной экспертизы) с чётко сформулированными вопросами к эксперту;
  • письменное заявление/запрос или договор (для внесудебного исследования) с описанием задачи, перечнем объектов и вопросов.

Правовая база проведения экспертизы

Деятельность экспертов «Национального научно-исследовательского института» при проведении лингвистической экспертизы материалов на иностранных языках осуществляется в соответствии с законодательством Российской Федерации. На всех этапах работы — от приёма и фиксации материалов до оформления заключения — соблюдаются правовые и процессуальные требования, что обеспечивает легитимность и доказательственное значение результатов в суде и иных органах.

К основным нормативным источникам, применимым при проведении такой экспертизы, относятся:

Федеральный закон от 31.05.2001 № 73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации»

Определяет основы организации и производства судебной экспертизы, общие принципы, права и обязанности эксперта, требования к заключению.

Процессуальные кодексы Российской Федерации

— в части назначения, производства и оценки судебных экспертиз:

  • Гражданский процессуальный кодекс РФ (ГПК РФ);
  • Уголовно-процессуальный кодекс РФ (УПК РФ);
  • Арбитражный процессуальный кодекс РФ (АПК РФ);
  • Кодекс административного судопроизводства РФ (КАС РФ).

Международные договоры и конвенции Российской Федерации

Применяются в случаях, когда исследуемые материалы связаны с международными правоотношениями, иностранными юрисдикциями либо трансграничными коммуникациями (в пределах относимости к делу).

Уголовный кодекс РФ (УК РФ)

Используется при проведении экспертиз в рамках уголовных дел, где содержание материалов на иностранном языке имеет значение для установления обстоятельств, в том числе по делам, связанным с экстремизмом, клеветой, оскорблениями и иными составами — в зависимости от предмета доказывания и поставленных вопросов.

Нормативные акты о языках и государственном языке

  • Закон РФ «О языках народов Российской Федерации»;
  • Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации».
  • Регулируют вопросы использования языков в официальной сфере, делопроизводстве и юридически значимой коммуникации.

Ведомственные нормативные акты и методические рекомендации

Приказы и методические рекомендации Министерства юстиции РФ и иные документы, относящиеся к организации и проведению лингвистических исследований, оформлению экспертных заключений и работе с материалами дела.

Законодательство об интеллектуальной собственности

В случаях, когда предметом исследования являются тексты и иные материалы на иностранном языке, связанные с авторскими и смежными правами, применяется Гражданский кодекс РФ (часть IV) и иные относимые нормы.

Вопросы, которые ставятся перед экспертом

Точная формулировка вопросов — залог результативной лингвистической экспертизы материалов на иностранных языках. Корректно поставленные вопросы позволяют определить предмет исследования, его границы и обеспечить получение выводов, имеющих практическую и доказательственную ценность. Ниже приведён перечень типовых вопросов, которые могут быть адаптированы под конкретный язык, вид материала и обстоятельства дела. При необходимости специалисты «Национального научно-исследовательского института» помогают привести вопросы к процессуально корректному формату.

  1. Каково дословное значение и полный контекстный смысл фрагмента текста/высказывания на [иностранном языке] «[указать фрагмент]»?
  2. Соответствует ли представленный перевод текста на [иностранном языке] его оригинальному смыслу с учётом лингвистических, культурных и прагматических особенностей?
  3. Имеются ли в тексте/высказывании на [иностранном языке] «[указать текст/высказывание]» признаки негативной оценки, способной унижать честь, достоинство или деловую репутацию лица/организации [указать]?
  4. Содержатся ли в материале на [иностранном языке] высказывания, содержащие признаки призывов к экстремистской деятельности, разжиганию межнациональной, религиозной или социальной розни (в пределах поставленных вопросов и исследуемого контекста)?
  5. Наличествуют ли в тексте на [иностранном языке] лингвистические признаки угрозы причинения вреда жизни/здоровью либо уничтожения/повреждения имущества в отношении [указать адресата]?
  6. Каково точное значение идиоматических выражений, фразеологизмов, устойчивых оборотов или жаргонизмов «[указать выражение]» и как они интерпретируются в данном контексте?
  7. Присутствуют ли в тексте на [иностранном языке] «[указать текст]» признаки недостоверной/недобросовестной информации либо введения адресата в заблуждение (по языковым признакам и в рамках компетенции эксперта)?
  8. Содержит ли текст/высказывание на [иностранном языке] признаки манипулятивного воздействия, скрытой агитации или пропагандистских приёмов; какими средствами они выражены?
  9. Насколько адекватна и корректна использованная в переводе терминология для конкретной сферы (юридической, технической, медицинской и т. п.) и не приводит ли она к смысловым искажениям?
  10. Имеются ли в тексте/переводе грамматические, лексические или стилистические особенности, способные повлиять на смысл либо указывающие на неточность/некорректность передачи содержания?
  11. Какова стилистическая принадлежность текста на [иностранном языке] (официально-деловая, публицистическая, разговорная, научная и т. д.) и соответствует ли она жанру и коммуникативной задаче?
  12. Являются ли исследуемые формулировки оскорбительными/непристойными в системе норм и речевой культуры носителей данного языка; какова их прагматическая нагрузка?
  13. Соответствует ли текст языковым признакам определённого регионального варианта/диалекта/социолекта; может ли это иметь значение для установления происхождения текста (в пределах лингвистической компетенции)?
  14. Возможно ли множественное толкование исследуемых фраз/предложений на [иностранном языке]; какие варианты интерпретации существуют и какой из них наиболее вероятен в данном контексте?
  15. Содержит ли текст признаки заимствования/неоригинальности (в объёме поставленных задач): совпадения фрагментов, калькирование, воспроизведение структур и т. п.?
  16. Имеются ли лингвистические признаки, позволяющие предположить использование автоматизированной генерации текста (AI-Generated Content), и какие именно признаки на это указывают (с указанием ограничений такого вывода)?
  17. Каковы коммуникативные намерения автора текста/высказывания на [иностранном языке], исходя из лингвистических и прагматических признаков?
  18. С какой целью использованы конкретные лексические, синтаксические и риторические конструкции; как они влияют на смысл и восприятие текста?
  19. Каково основное информационное содержание материала [указать документ/источник] на [иностранном языке] с учётом контекста и структуры текста?
  20. Содержатся ли в тексте указания на конкретные действия/бездействие, к которым побуждает автор; какова форма выражения побуждения (прямая/косвенная, условная и т. п.)?

Почему выбирают именно Национальный научно-исследовательский институт?

В ситуациях, когда на кону репутационные риски, финансовые потери или юридические последствия, выбор компетентной экспертной организации становится критически важным. «Национальный научно-исследовательский институт» выполняет лингвистические экспертизы материалов на иностранных языках с опорой на профессиональные стандарты, доказательность выводов и соблюдение процессуальных требований.
  • Независимость и беспристрастность

    Институт не заинтересован в исходе дела. Заключения формируются на основе исследуемых материалов, научно обоснованных методик и применимых правовых норм, без ориентации на позицию сторон.
  • Квалификация специалистов

    В работе участвуют лингвисты, филологи и переводчики с профильной подготовкой и практическим опытом анализа юридически значимых текстов. При необходимости привлекаются узкие специалисты по конкретным языкам, региональным вариантам и терминологическим областям.
  • Соответствие 73-ФЗ и иным нормативным требованиям

    Исследования и оформление заключений выполняются с учётом Федерального закона № 73-ФЗ и процессуальных норм, а также общих требований к экспертному заключению, что обеспечивает юридическую состоятельность результатов в судебной и досудебной практике.
  • Широкий спектр языков и лингвокультур

    Проводятся исследования по европейским, восточным и иным языкам, включая случаи, где важно учитывать диалектные особенности, культурные коннотации, речевой этикет и прагматику высказывания.
  • Конфиденциальность

    Обеспечивается сохранность материалов и соблюдение режима неразглашения. Доступ к информации ограничивается кругом лиц, непосредственно участвующих в исследовании, в пределах требований законодательства и профессиональной этики.
  • Понятные сроки и прозрачное ценообразование

    Сроки и стоимость определяются по объёму, сложности и формату материалов и согласуются до начала работы. Это исключает скрытые платежи и позволяет заказчику планировать дальнейшие действия.
  • Комплексный подход

    При необходимости возможны комплексные исследования с привлечением специалистов смежных направлений (культурология, психология, юриспруденция) — когда это требуется для корректной интерпретации смысла, контекста и коммуникативных намерений.
Этапы проведения экспертизы
Проведение лингвистической экспертизы материалов на иностранных языках в «Национальном научно-исследовательском институте» — это систематизированный процесс, выстроенный для обеспечения точности и объективности на каждом этапе.
Этап 1. Предварительная консультация и приём заявки
Заказчик обращается с описанием ситуации и имеющимися материалами. Проводится первичная консультация, предварительно оцениваются объём и характер материалов, уточняется цель исследования и формируется перечень вопросов к эксперту. При необходимости оказывается помощь в корректной постановке вопросов.
Этап 2. Оформление основания проведения экспертизы и согласование условий
Согласуются формат экспертизы (судебная или внесудебная), объём работ, сроки и стоимость. Для внесудебного исследования оформляется договор. Для судебной экспертизы основанием является определение суда или постановление уполномоченного лица.
Этап 3. Изучение материалов и уточнение экспертных задач
Эксперт изучает предоставленные материалы на иностранном языке и сопроводительную документацию, при необходимости уточняет состав объектов, контекст и терминологическую область, после чего формирует план исследования в рамках поставленных вопросов.
Этап 4. Лингвистический анализ
Проводится непосредственное исследование, включающее:

  • перевод и сопоставление (при наличии переводов — сравнительный анализ);
  • анализ лексики, грамматики, синтаксиса, стилистики, семантики и прагматики;
  • учёт культурного и коммуникативного контекста, а также особенностей отраслевой и юридически значимой терминологии;
  • выявление двусмысленностей, импликаций и возможных вариантов интерпретации (в пределах задач экспертизы).
Этап 5. Подготовка экспертного заключения
Формируется экспертное заключение, содержащее описание исходных данных, хода исследования и применённых методов, выявленные факты и аргументированные выводы по поставленным вопросам. Документ оформляется с учётом требований, предъявляемых к экспертным заключениям в соответствующем формате.
Этап 6. Передача заключения и процессуальные разъяснения (при необходимости)
Готовое заключение передаётся заказчику либо направляется в суд/правоохранительные органы в установленном порядке. При необходимости эксперт даёт пояснения по заключению, в том числе в судебном заседании.

Нужна экспертиза?

Не откладывайте решение вашего вопроса — точные и объективные выводы экспертов-речеведов могут стать решающим доказательством и повлиять на исход дела.
Мы гарантируем профессиональный подход, объективность и полную конфиденциальность на всех этапах работы. Оставьте заявку на сайте или позвоните прямо сейчас — получите консультацию и первый шаг к решению вашего вопроса уже сегодня!

Проведение экспертизы по уголовному делу

Согласно Постановлению Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 21 декабря 2010 г. № 28 «О судебной экспертизе по уголовным делам» экспертиза по уголовному делу может быть проведена либо государственным экспертным учреждением, либо некоммерческой организацией, созданной в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации и Федеральным законом «О некоммерческих организациях» и осуществляющей судебно-экспертную деятельность в соответствии со своим уставом.

Коммерческие организации и лаборатории, индивидуальные предприниматели, образовательные учреждения, а также некоммерческие организации, для которых экспертная деятельность не предусмотрена уставом, не относятся к числу организаций, привлекаемых для проведения судебной экспертизы по уголовным делам. Экспертное заключение, подготовленное с нарушением требований уголовно-процессуального закона и установленного порядка назначения и производства экспертизы, может быть признано недопустимым доказательством, то есть доказательством, полученным с нарушением требований процессуального закона.

Недопустимые доказательства не могут использоваться в процессе доказывания, в том числе исследоваться или оглашаться в судебном заседании, и подлежат исключению из материалов уголовного дела.

Поскольку «Национальный научно-исследовательский институт» является автономной некоммерческой организацией, а проведение судебных экспертиз относится к его уставной деятельности (см. раздел «Документы организации»), институт вправе проводить экспертизы, в том числе по уголовным делам, при соблюдении процессуального порядка их назначения и производства.

Стоимость и сроки

Судебная экспертиза
Судебная экспертиза проводится по определению суда. Для её назначения в Национальный научно-исследовательский институт необходимо подать ходатайство о назначении экспертизы и приложить к нему информационное письмо с указанием реквизитов организации, возможности выполнения экспертизы по поставленным вопросам, стоимости и сроков проведения исследования, а также кандидатур экспертов с их образованием и опытом работы.

Письмо должно быть заверено подписью руководителя и печатью института.

Мы готовим информационное письмо в течение одного рабочего дня и отправляем скан по e-mail. При необходимости оригинал можно получить в офисе. Как правило, суда достаточно копии.

Услуга по составлению информационного письма предоставляется бесплатно.
от 80 000 ₽
от 10 рабочих дней
точная сумма после ознакомления с объектом
Внесудебное исследование
Внесудебное исследование проводится на основании договора с 100% предоплатой. Договор может быть заключен как с юридическим, так и с физическим лицом.

Удалённое оформление возможно — все документы и экспертное заключение направляются через проверенных почтовых операторов (Dimex, DHL, PonyExpress). Доставка занимает 2–4 рабочих дня.
от 80 000 ₽
от 10 рабочих дней
точная сумма после ознакомления с объектом
Рецензирование экспертного заключения
Рецензия используется, если необходимо оспорить выводы предыдущей экспертизы и подготовиться к повторному исследованию.

Условия заключения договора — как при внесудебном исследовании.
от 50 000 ₽
10 рабочих дней
Письменная консультация эксперта (справка)
Справка не является полноценным заключением, но содержит информационные ответы на предварительные вопросы и позволяет понять, есть ли необходимость в проведении полной экспертизы.

Условия аналогичны заключению договора на внесудебное исследование.
от 20 000 ₽
2-3 рабочих дня
Предварительная консультация эксперта
Наши специалисты готовы:

  • проконсультировать по возможности проведения конкретной экспертизы;
  • помочь сформулировать вопросы;
  • объяснить, какие документы и материалы желательно предоставить;
  • оценить целесообразность проведения исследования.

Консультация проводится на основании письменного запроса:

Заполните форму онлайн-заявки или отправьте e-mail, максимально подробно описав ситуацию, цели, предварительные вопросы, и (по возможности) приложив документы и описания объектов.

Чем подробнее — тем продуктивнее консультация.
Бесплатно

Дополнительные услуги

Ускоренное проведение экспертизы (в 2 раза быстрее)
+30% к стоимости
Выезд эксперта в пределах г. Москвы
10 000 ₽
Выезд эксперта по Московской области
12 000 ₽
Выезд эксперта в другие регионы РФ
15 000 ₽
+ транспортные и командировочные расходы
Подготовка дополнительного экземпляра экспертного заключения
1 200 ₽
Юридическая консультация по вопросам, не связанным с экспертизой
от 5 000 ₽
Составление искового заявления
10 000 ₽
Что мы выполняем?
Внесудебная и судебная экспертиза
Независимое экспертное заключение для досудебного урегулирования и подготовки позиции. Подготовка и проведение экспертизы по определению суда; участие эксперта в заседаниях.
Рецензирование и консультация
Проверка сторонних экспертиз. Формулируем корректные вопросы для назначения экспертизы. Даем письменные пояснения специалиста по узким вопросам.
Осмотр и выезд эксперта
Осмотр объектов, сбор материалов и фото‑фиксация. Работаем по всей РФ.
Что указать в заявке?
Цель проведения экспертизы
Этап 1
Необходимые материалы
Этап 3
Вопросы эксперту
Этап 2
Контактное лицо
Этап 4
Как мы работаем?
Шаг 1
Заявка
Вы оставляете заявку на электронную почту, через форму обратной связи или пишете в чат.
Шаг 2
Изучение материалов
Проверяем документы, формулируем ТЗ.
Шаг 3
Договор и оплата
Фиксируем условия, подписываем договор и оплачиваете.
Шаг 4
Исполнение
Обучаем, проводим экспертизу, готовим документы.
Виды экспертиз
Исследование следов, подписей, объектов и материалов в рамках криминалистики.
Подробнее
Анализ устной/письменной речи, смысл, признаки оскорблений/экстремизма и др.
Подробнее
Состав, свойства и происхождение веществ и материалов.
Подробнее
Вопросы здоровья, причинно‑следственные связи, оценка мед. документов.
Подробнее
Оборудование, технологии, соответствие требованиям и нормам.
Подробнее
Причины пожара, очаг, механизм развития и соблюдение норм.
Подробнее
Факторы взрыва, механизм, следы и последствия.
Подробнее
СМР, дефекты, объёмы, соответствие проектной документации.
Подробнее
Носители, файлы, метаданные, восстановление и анализ ИТ‑следов.
Подробнее
Исследование видеозаписей: подлинность, монтаж, идентификация.
Подробнее
Обстоятельства ДТП, техническое состояние ТС, механизмы повреждений.
Подробнее
Качество, стоимость, соответствие характеристик товаров.
Подробнее
Расчёты, операции, экономические выводы и интерпретации.
Подробнее
Определение стоимости активов, ущерба, убытков.
Подробнее
Био‑объекты, среды, воздействие и соответствие нормам.
Подробнее
Атрибуция, подлинность, техника и состояние произведений.
Подробнее
Содержание, контекст, культурные признаки материалов.
Подробнее
Правовой анализ документов, соответствие нормам и риски.
Подробнее
Авторство, права, нарушения, стоимость прав.
Подробнее
Несколько экспертов и направлений для сложных объектов.
Подробнее
Проверка методик, расчётов и выводов сторонней экспертизы.
Подробнее
Услуги
Обучение
Репетиторство, КПК и переподготовка — под задачу, очно или онлайн.

  • Репетиторство и подготовка к ОГЭ/ЕГЭ
  • Курсы повышения квалификации
  • Переподготовка с итоговой аттестацией
Экспертиза
Внесудебная и судебная; оценка и рецензирование.

  • Соблюдение методики
  • Участие в суде
  • Работаем по всей России (выезды)
Сертификация
Добровольная сертификация специалистов.

  • Формат: портфолио
  • Срок: 1 день
  • Стоимость: 10 000 ₽ / направление
  • Запись в реестр
Юридическое сопровождение
Изучение материалов, подготовка документов и представительство в суде.

  • Стратегия и процессуальная чистота
  • Соблюдение сроков
  • Персональный юрист и отчётность
Презентовать проект, произвести приятное впечатление, управлять коллективом, мотивировать и вдохновлять команду, легко общаться и завязывать полезные связи.
Находить общий язык
с клиентами, мягко влиять
на их решение, мотивировать к нужным действиям и успешно закрывать сделки.
Документы учреждения
Лист записи
Медицинская лицензия
Устав
Свидетельство ИНН
Свидетельство ОГРН
Образовательная лицензия
Ответы на частые вопросы
Оставьте заявку, и мы отправим вам ответ на запрос, в котором предоставим всю информацию в деталях и ответим на ваши вопросы.
Остались вопросы к эксперту?