Лингвистическая экспертиза материалов на английском языке

Проводим лингвистические исследования материалов на английском языке. Соблюдаем методики и процессуальные требования, работаем по всей России.
Главная • Экспертиза • Лингвистическая экспертиза материалов на английском языке
Современные методики
Работаем по всей России
Эксперты‑практики
Контроль сроков
Самая большая команда узких специалистов в России.
15 лет опыта
200+ экспертов
Средний практический стаж экспертов.
30 000+ экспертиз
Провели по всей России, строго по методикам.
Обоснованно
Наши заключения принимают во всех судах.
После обучения и сдачи экзамена получите удостоверение МГИМО.
Сергей Воронин
Ректор института
В нашем институте мы проводим все виды независимых внесудебных и судебных экспертиз, рецензирование сторонних заключений экспертов. У нас собственные экспертные лаборатории и необходимое оборудование с поверкой.
Добро пожаловать
в институт
В современном глобализированном мире, где международные связи играют ключевую роль в бизнесе, юриспруденции и межличностном общении, лингвистическая экспертиза материалов на английском языке становится важным инструментом для разрешения споров и установления фактических обстоятельств. Данный вид экспертизы представляет собой комплексный анализ письменных и устных сообщений (текстов, аудио- и видеозаписей) на английском языке с целью установления их точного смысла, прагматической направленности, эмоционально-оценочной окраски, а также выявления двусмысленностей, скрытых значений и коммуникативных стратегий.

Цель исследования — устранение разночтений при толковании англоязычных формулировок, проверка соответствия перевода оригиналу, анализ терминологии и контекста, а также получение обоснованных выводов по вопросам, имеющим юридическое значение. Эксперты «Национального научно-исследовательского института» обладают профильной языковой и лингвистической подготовкой, что позволяет проводить исследования в сложных случаях и оформлять заключения, пригодные для судебного и досудебного использования.

Случаи, в которых необходима помощь эксперта

Лингвистическая экспертиза материалов на английском языке востребована в ситуациях, когда неверное толкование, терминологическая неточность или скрытая двусмысленность может повлечь существенные правовые и репутационные последствия. Экспертиза помогает установить корректный смысл высказываний и документов с учётом контекста, жанра, коммуникативной задачи и норм англоязычной речевой культуры.

Типовые случаи:

  • Разрешение споров, связанных с толкованием условий международных контрактов, соглашений, меморандумов и иных юридических документов на английском языке.
  • Выявление признаков клеветы, оскорбления, унижения чести, достоинства и деловой репутации в англоязычных публикациях, сообщениях или высказываниях.
  • Установление наличия или отсутствия признаков подстрекательства к ненависти, дискриминации либо иных конфликтогенных высказываний в материалах СМИ, интернет-ресурсах и переписке на английском языке.
  • Исследование рекламных текстов, слоганов, описаний товаров и иных материалов на английском языке на предмет вводящих в заблуждение формулировок, двусмысленностей и недостоверных утверждений (в пределах компетенции лингвистической экспертизы).
  • Проверка адекватности и достоверности переводов с/на английский язык (в том числе при судебных спорах, нотариальном оформлении документов, деловой переписке).
  • Определение авторства анонимных или спорных текстов/сообщений на английском языке (при наличии условий и достаточных сравнительных материалов).
  • Анализ угроз, вымогательства и шантажа, выраженных в письменных или устных англоязычных сообщениях.
  • Экспертиза материалов на предмет признаков плагиата и заимствований в англоязычных научных работах, статьях, книгах и иных текстах (по поставленным задачам).
  • Установление точного значения формулировок в показаниях, протоколах и иных процессуальных документах, составленных или переведённых на английский язык.
  • Оценка смыслового содержания и прагматических функций фраз и высказываний на английском языке в контексте оспариваемых решений, событий или коммуникаций.
  • Выявление завуалированной информации, скрытых смыслов и импликаций в англоязычных сообщениях.
  • Анализ аудио- и видеозаписей на английском языке: транскрибирование, лингвистическая интерпретация, установление смысловых акцентов с учётом контекста.
  • Споры, связанные с авторскими правами на литературные и рекламные тексты на английском языке (в части лингвистического анализа содержания и сопоставления формулировок).
  • Оценка использования манипулятивных речевых технологий в англоязычных текстах, включая признаки автоматизированного создания/редактирования (в пределах лингвистической компетенции и с указанием ограничений).
  • Исследование контента социальных сетей и мессенджеров на английском языке для установления содержания, намерения и коммуникативной направленности сообщений.

Объекты исследования и необходимые материалы для лингвистической экспертизы на английском языке

Для успешного, всестороннего и доказательно значимого проведения лингвистической экспертизы материалов на английском языке важно предоставить полный и максимально качественный комплект исходных данных. Объекты исследования могут быть различными — от официальных документов и деловой переписки до контента социальных сетей и аудио-/видеозаписей. Чем полнее и точнее исходная информация, тем более детальным, аргументированным и устойчивым к критике будет экспертное заключение. Специалисты «Национального научно-исследовательского института» при необходимости консультируют по подготовке и систематизации материалов.

Объекты исследования:

  • Письменные тексты: договоры, контракты, завещания, письма, электронная переписка, протоколы, заявления, статьи, книги, рекламные материалы, описания товаров и услуг, товарные знаки, сценарии, тексты песен, публикации в социальных сетях, сообщения в мессенджерах, материалы веб-страниц.
  • Устные сообщения: аудиозаписи разговоров, интервью, выступлений, телефонных переговоров, публичных дискуссий (включая транскрипции и переводы при наличии).
  • Полиграфическая продукция: брошюры, листовки, афиши, этикетки, упаковка и иные носители с англоязычным текстом.
  • Видеоматериалы: видеозаписи с речевым сопровождением на английском языке (выступления, интервью, новостные сюжеты, записи встреч и т. п.).
  • Объекты интеллектуальной собственности: нейминг, брендинг, слоганы, доменные имена и иные обозначения на английском языке.

Необходимые материалы

Исследуемый материал (оригинал или качественная копия)

  • предоставляется в исходном виде, в котором он был создан или обнаружен;
  • для цифровых источников: файлы в исходном формате, а также скриншоты/выгрузки с указанием даты, времени, идентификаторов и источника;
  • для веб-страниц: фиксация URL, даты и времени просмотра (при необходимости — протокол осмотра/фиксации).

Описание обстоятельств дела и контекст

  • где, когда и при каких условиях создан/получен материал;
  • кто является автором/источником (если известно);
  • цель коммуникации и обстоятельства использования;
  • сведения, необходимые для корректной интерпретации (участники, отношения сторон, предшествующие события).

Процессуальные документы (для судебной экспертизы)

  • постановление следователя/дознавателя либо определение суда с перечнем вопросов к эксперту, описанием объектов и реквизитами дела;
  • при внесудебном формате — запрос/заявление с задачей и перечнем вопросов.

Сравнительные материалы (при необходимости)

Если требуется установить авторство, выявить заимствование, сравнить стиль или языковую манеру:

  • образцы текстов/речи, достоверно принадлежащие предполагаемому автору;
  • материалы должны быть сопоставимы по жанру и условиям создания (по возможности).

Переводы спорных материалов (при наличии)

  • уже выполненные переводы рекомендуется предоставить для сопоставления и оценки корректности передачи смысла, терминологии и прагматики;
  • при отсутствии перевода перевод может выполняться в рамках экспертизы в объёме, необходимом для ответа на вопросы.

Дополнительные документы и сведения

Любые материалы, уточняющие контекст и повышающие точность выводов: связанная переписка, приложения к договорам, глоссарии, корпоративные стандарты, свидетельские показания, технические пояснения, материалы дела.

Правовая база проведения лингвистической экспертизы материалов на английском языке

Деятельность «Национального научно-исследовательского института» по проведению лингвистической экспертизы материалов на английском языке осуществляется в соответствии с законодательством Российской Федерации. Соблюдение правовых и процессуальных требований на всех этапах — от приёма и фиксации материалов до оформления заключения — обеспечивает легитимность, доказательственную значимость и применимость результатов в судебной и досудебной практике.

К основным нормативным актам, которые применяются при проведении такой экспертизы (в зависимости от категории дела и поставленных вопросов), относятся:

Федеральный закон от 31.05.2001 № 73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации».

Процессуальные кодексы РФ

— в части назначения экспертизы, прав и обязанностей участников процесса, требований к заключению эксперта и оценке доказательств: ГПК РФ, УПК РФ, АПК РФ, КАС РФ.

Федеральный закон от 27.07.2006 № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации»

— при анализе электронных документов, переписки, интернет-контента и цифровых источников.

Закон РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О средствах массовой информации»

— при исследовании публикаций и материалов СМИ на английском языке.

Федеральный закон от 25.07.2002 № 114-ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности»

— при исследовании материалов на предмет наличия признаков экстремистской направленности (в рамках вопросов, поставленных перед экспертом).

Гражданский кодекс РФ (часть IV)

— при спорах, связанных с авторскими правами, товарными знаками, наименованиями, слоганами и иными объектами интеллектуальной собственности.

Федеральный закон № 152-ФЗ «О персональных данных»

— если исследуемые материалы содержат персональные данные (в части требований к обработке и защите таких сведений).

Международные договоры и конвенции Российской Федерации

— когда материалы связаны с трансграничными правоотношениями, иностранной юрисдикцией либо международным документооборотом (при относимости к делу).

Ведомственные методические рекомендации и научно-методические материалы (в том числе применяемые в практике судебной лингвистической экспертизы)

— для обеспечения единообразия подходов и обоснованности выводов.

Вопросы, которые ставятся перед экспертом

Точность и корректность формулирования вопросов, поставленных перед лингвистическим экспертом, напрямую влияют на результативность исследования и юридическую значимость выводов. Некорректные или расплывчатые формулировки могут привести к неполным ответам либо к невозможности проведения экспертизы в заявленном объёме. «Национальный научно-исследовательский институт» оказывает консультационную поддержку при постановке вопросов, чтобы они соответствовали компетенции эксперта и процессуальным требованиям.

Ниже приведён перечень типовых вопросов, которые могут быть адаптированы под конкретный материал и обстоятельства дела:

  1. Каково смысловое содержание (основная тема, идея, характер) представленного англоязычного текста (фразы, высказывания)?
  2. Содержатся ли в представленном материале на английском языке сведения, порочащие честь, достоинство и/или деловую репутацию [указать лицо/организацию]?
  3. Имеются ли в англоязычном тексте высказывания, выраженные в форме утверждения о фактах, либо оценочные суждения (мнения, предположения)?
  4. Носят ли сведения, содержащиеся в материале на английском языке, оскорбительный характер в отношении [указать лицо/организацию] (в рамках языковых и культурных норм англоязычной коммуникации)?
  5. Содержит ли исследуемый текст на английском языке признаки призывов к экстремистской деятельности либо разжигания межнациональной, расовой, религиозной вражды (в пределах поставленных вопросов)?
  6. Имеются ли в материале признаки пропаганды насилия, ненависти, унижения по какому-либо признаку; какими языковыми средствами это выражено?
  7. Совпадает ли смысловое содержание перевода с английского языка с оригинальным текстом? Если нет — в чём выражаются расхождения (смысловые потери, добавления, искажения, терминологические смещения)?
  8. Какова лексическая, грамматическая и стилистическая адекватность перевода представленного документа на русский язык / на английский язык (указать направление перевода)?
  9. Содержится ли в представленном рекламном материале на английском языке информация, способная вводить потребителя в заблуждение относительно товара/услуги (по языковым признакам и структуре сообщения)?
  10. Имеются ли в спорном англоязычном материале лингвистические признаки угрозы, шантажа или вымогательства в отношении [указать адресата]?
  11. Какова предполагаемая целевая аудитория текста (сообщения), и какое вероятное коммуникативное воздействие он оказывает на адресата (по прагматическим признакам)?
  12. Имеются ли в представленном материале на английском языке признаки заимствования/неоригинальности (плагиата) по сравнению с текстом [указать источник/текст для сравнения]?
  13. Каково значение и возможные интерпретации спорных терминов, формулировок или фраз в международном договоре/контракте [указать документ], с учётом контекста и типичных практик англоязычного юридического письма?
  14. Является ли англоязычный фрагмент выражением мнения/оценки либо утверждением о факте, потенциально проверяемом на достоверность (по лингвистическим признакам)?
  15. Имеются ли в тексте признаки недобросовестных речевых приёмов (например, эвфемизация, недосказанность, двусмысленность), способных повлиять на восприятие информации?
  16. Присутствуют ли в тексте на английском языке признаки психологического давления или манипулятивного воздействия; какими речевыми средствами они реализованы?
  17. Можно ли выявить индивидуальные языковые особенности текста и сопоставить их с образцами речи/письма конкретного лица [указать], при наличии достаточного сравнительного материала (автороведческий аспект)?
  18. Каковы культурные и прагматические коннотации отдельных выражений, идиом или жаргонизмов на английском языке в данном контексте?
  19. Сформулирован ли англоязычный текст таким образом, что может создавать ложное впечатление о фактах/условиях/свойствах продукта или услуги (за счёт языковых средств)?
  20. Соответствует ли представленная расшифровка (транскрипция) аудиозаписи на английском языке её фактическому содержанию и согласуется ли она с представленным переводом (при наличии перевода)?

Почему выбирают именно Национальный научно-исследовательский институт?

Выбор экспертной организации для проведения лингвистической экспертизы, особенно по материалам на иностранном языке, — это стратегически важное решение, способное повлиять на исход юридического или делового процесса. «Национальный научно-исследовательский институт» обеспечивает комплексный подход, опирающийся на научно обоснованные методы, лингвистическую компетенцию и соблюдение правовых и процессуальных требований. Наша задача — обеспечить ясность и доказательность там, где точное толкование англоязычной коммуникации имеет решающее значение.
  • Независимость и беспристрастность

    Заключения формируются на основе исследуемых материалов и методик анализа, без ориентации на позицию сторон и без заинтересованности в исходе дела.
  • Квалификация и специализация экспертов

    В работе участвуют специалисты с профильной подготовкой и опытом анализа англоязычных материалов, в том числе в юридически значимых контекстах. При необходимости обеспечивается участие экспертов с компетенциями в терминологических областях (право, финансы, IT, медицина) и с учётом лингвокультурных особенностей.
  • Соблюдение требований законодательства и процессуальных норм

    Исследование и оформление заключения выполняются с учётом применимых требований законодательства РФ, что обеспечивает юридическую состоятельность и практическую применимость результатов в судебной и досудебной практике.
  • Конфиденциальность и защита информации

    Обеспечивается сохранность документов и цифровых материалов, соблюдение режима неразглашения и ограничение доступа к данным в пределах задач экспертизы и требований законодательства.
  • Понятные сроки и прозрачные условия

    Сроки и стоимость определяются исходя из объёма, сложности и формата материалов (текст, аудио, видео, цифровые источники) и согласуются до начала исследования.
  • Комплексный подход

    При необходимости возможно привлечение смежных специалистов (например, юристов, переводчиков, культурологов) для более точной интерпретации терминологии, контекста и коммуникативных намерений.
  • Учёт лингвокультурного и прагматического контекста

    Анализ включает не только «буквальный смысл», но и прагматику, коннотации, жанровые нормы англоязычной коммуникации и особенности употребления формулировок в различных социальных и профессиональных средах.
Этапы проведения лингвистической экспертизы материалов на английском языке
Процесс проведения лингвистической экспертизы в «Национальном научно-исследовательском институте» выстроен так, чтобы обеспечить прозрачность, управляемость сроков и соблюдение применимых требований к экспертному исследованию и оформлению заключения. Заказчик получает понятную последовательность действий и сопровождение на всех этапах — от первичного обращения до выдачи итогового документа.
Этап 1. Запрос и первичная консультация
Вы обращаетесь с описанием ситуации и имеющимися материалами. Проводится первичная консультация: уточняется задача, ориентировочно оцениваются объём, формат и пригодность материалов (текст, аудио, видео, цифровые источники).
Этап 2. Формулирование вопросов и запрос материалов
Совместно с вами (или вашим представителем) уточняются и формулируются вопросы к эксперту. Предоставляется перечень документов и объектов, необходимых для исследования, включая требования к фиксации цифрового контента и полноте контекста.
Этап 3. Оформление основания проведения экспертизы и согласование условий
Согласуются формат (судебная/внесудебная экспертиза), сроки и стоимость. Внесудебный формат оформляется договором. В судебном порядке основанием выступает определение суда или постановление уполномоченного лица.
Этап 4. Передача материалов и регистрация объектов исследования
Вы передаёте материалы в исходном виде (оригиналы или надлежащим образом оформленные копии). Обеспечивается режим конфиденциальности, фиксируется состав поступивших объектов, их объём и реквизиты.
Этап 5. Проведение экспертного исследования
Эксперт выполняет комплексный анализ: устанавливает смысл и контекст, анализирует лексические, грамматические, стилистические, семантические и прагматические особенности, при необходимости сопоставляет перевод и оригинал, выявляет двусмысленности, импликации и коммуникативные стратегии — в пределах поставленных вопросов.
Этап 6. Подготовка экспертного заключения
Результаты оформляются в виде экспертного заключения с описанием исходных данных, хода исследования, применённых методов, выявленных фактов и обоснованных выводов по каждому вопросу.
Этап 7. Выдача заключения и разъяснения
Заключение передаётся заказчику (либо направляется в суд/следственные органы — в установленном порядке). При необходимости предоставляются разъяснения по содержанию документа и его структуре.
Этап 8. Участие эксперта в суде (при необходимости)
По запросу суда или сторон эксперт может дать пояснения по заключению в судебном заседании в рамках процессуального порядка.

Нужна экспертиза?

Не откладывайте решение вашего вопроса — точные и объективные выводы экспертов-речеведов могут стать решающим доказательством и повлиять на исход дела.
Мы гарантируем профессиональный подход, объективность и полную конфиденциальность на всех этапах работы. Оставьте заявку на сайте или позвоните прямо сейчас — получите консультацию и первый шаг к решению вашего вопроса уже сегодня!

Проведение экспертизы по уголовному делу

Согласно Постановлению Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 21 декабря 2010 г. № 28 «О судебной экспертизе по уголовным делам» экспертиза по уголовному делу может быть проведена либо государственным экспертным учреждением, либо некоммерческой организацией, созданной в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации и Федеральным законом «О некоммерческих организациях», осуществляющей судебно-экспертную деятельность в соответствии с принятым ею уставом.

Коммерческие организации и лаборатории, индивидуальные предприниматели, образовательные учреждения не вправе проводить экспертизу по уголовному делу, равно как и некоммерческие организации, для которых экспертная деятельность не является уставной. Экспертиза, подготовленная указанными организациями в рамках уголовного процесса, может быть признана недопустимым доказательством, то есть доказательством, полученным с нарушением требований процессуального закона.

Недопустимые доказательства не могут использоваться в процессе доказывания, в том числе исследоваться или оглашаться в судебном заседании, и подлежат исключению из материалов уголовного дела.

Поскольку «Национальный научно-исследовательский институт» является автономной некоммерческой организацией, а проведение судебных экспертиз относится к его уставной деятельности (см. раздел «Документы организации»), институт вправе проводить экспертизы, в том числе по уголовным делам, при соблюдении установленного процессуального порядка их назначения и производства.

Стоимость и сроки

Судебная экспертиза
Судебная экспертиза проводится по определению суда. Для её назначения в Национальный научно-исследовательский институт необходимо подать ходатайство о назначении экспертизы и приложить к нему информационное письмо с указанием реквизитов организации, возможности выполнения экспертизы по поставленным вопросам, стоимости и сроков проведения исследования, а также кандидатур экспертов с их образованием и опытом работы.

Письмо должно быть заверено подписью руководителя и печатью института.

Мы готовим информационное письмо в течение одного рабочего дня и отправляем скан по e-mail. При необходимости оригинал можно получить в офисе. Как правило, суда достаточно копии.

Услуга по составлению информационного письма предоставляется бесплатно.
от 80 000 ₽
от 10 рабочих дней
точная сумма после ознакомления с объектом
Внесудебное исследование
Внесудебное исследование проводится на основании договора с 100% предоплатой. Договор может быть заключен как с юридическим, так и с физическим лицом.

Удалённое оформление возможно — все документы и экспертное заключение направляются через проверенных почтовых операторов (Dimex, DHL, PonyExpress). Доставка занимает 2–4 рабочих дня.
от 80 000 ₽
от 10 рабочих дней
точная сумма после ознакомления с объектом
Рецензирование экспертного заключения
Рецензия используется, если необходимо оспорить выводы предыдущей экспертизы и подготовиться к повторному исследованию.

Условия заключения договора — как при внесудебном исследовании.
от 50 000 ₽
10 рабочих дней
Письменная консультация эксперта (справка)
Справка не является полноценным заключением, но содержит информационные ответы на предварительные вопросы и позволяет понять, есть ли необходимость в проведении полной экспертизы.

Условия аналогичны заключению договора на внесудебное исследование.
от 20 000 ₽
2-3 рабочих дня
Предварительная консультация эксперта
Наши специалисты готовы:

  • проконсультировать по возможности проведения конкретной экспертизы;
  • помочь сформулировать вопросы;
  • объяснить, какие документы и материалы желательно предоставить;
  • оценить целесообразность проведения исследования.

Консультация проводится на основании письменного запроса:

Заполните форму онлайн-заявки или отправьте e-mail, максимально подробно описав ситуацию, цели, предварительные вопросы, и (по возможности) приложив документы и описания объектов.

Чем подробнее — тем продуктивнее консультация.
Бесплатно

Дополнительные услуги

Ускоренное проведение экспертизы (в 2 раза быстрее)
+30% к стоимости
Выезд эксперта в пределах г. Москвы
10 000 ₽
Выезд эксперта по Московской области
12 000 ₽
Выезд эксперта в другие регионы РФ
15 000 ₽
+ транспортные и командировочные расходы
Подготовка дополнительного экземпляра экспертного заключения
1 200 ₽
Юридическая консультация по вопросам, не связанным с экспертизой
от 5 000 ₽
Составление искового заявления
10 000 ₽
Что мы выполняем?
Внесудебная и судебная экспертиза
Независимое экспертное заключение для досудебного урегулирования и подготовки позиции. Подготовка и проведение экспертизы по определению суда; участие эксперта в заседаниях.
Рецензирование и консультация
Проверка сторонних экспертиз. Формулируем корректные вопросы для назначения экспертизы. Даем письменные пояснения специалиста по узким вопросам.
Осмотр и выезд эксперта
Осмотр объектов, сбор материалов и фото‑фиксация. Работаем по всей РФ.
Что указать в заявке?
Цель проведения экспертизы
Этап 1
Необходимые материалы
Этап 3
Вопросы эксперту
Этап 2
Контактное лицо
Этап 4
Как мы работаем?
Шаг 1
Заявка
Вы оставляете заявку на электронную почту, через форму обратной связи или пишете в чат.
Шаг 2
Изучение материалов
Проверяем документы, формулируем ТЗ.
Шаг 3
Договор и оплата
Фиксируем условия, подписываем договор и оплачиваете.
Шаг 4
Исполнение
Обучаем, проводим экспертизу, готовим документы.
Виды экспертиз
Исследование следов, подписей, объектов и материалов в рамках криминалистики.
Подробнее
Анализ устной/письменной речи, смысл, признаки оскорблений/экстремизма и др.
Подробнее
Состав, свойства и происхождение веществ и материалов.
Подробнее
Вопросы здоровья, причинно‑следственные связи, оценка мед. документов.
Подробнее
Оборудование, технологии, соответствие требованиям и нормам.
Подробнее
Причины пожара, очаг, механизм развития и соблюдение норм.
Подробнее
Факторы взрыва, механизм, следы и последствия.
Подробнее
СМР, дефекты, объёмы, соответствие проектной документации.
Подробнее
Носители, файлы, метаданные, восстановление и анализ ИТ‑следов.
Подробнее
Исследование видеозаписей: подлинность, монтаж, идентификация.
Подробнее
Обстоятельства ДТП, техническое состояние ТС, механизмы повреждений.
Подробнее
Качество, стоимость, соответствие характеристик товаров.
Подробнее
Расчёты, операции, экономические выводы и интерпретации.
Подробнее
Определение стоимости активов, ущерба, убытков.
Подробнее
Био‑объекты, среды, воздействие и соответствие нормам.
Подробнее
Атрибуция, подлинность, техника и состояние произведений.
Подробнее
Содержание, контекст, культурные признаки материалов.
Подробнее
Правовой анализ документов, соответствие нормам и риски.
Подробнее
Авторство, права, нарушения, стоимость прав.
Подробнее
Несколько экспертов и направлений для сложных объектов.
Подробнее
Проверка методик, расчётов и выводов сторонней экспертизы.
Подробнее
Услуги
Обучение
Репетиторство, КПК и переподготовка — под задачу, очно или онлайн.

  • Репетиторство и подготовка к ОГЭ/ЕГЭ
  • Курсы повышения квалификации
  • Переподготовка с итоговой аттестацией
Экспертиза
Внесудебная и судебная; оценка и рецензирование.

  • Соблюдение методики
  • Участие в суде
  • Работаем по всей России (выезды)
Сертификация
Добровольная сертификация специалистов.

  • Формат: портфолио
  • Срок: 1 день
  • Стоимость: 10 000 ₽ / направление
  • Запись в реестр
Юридическое сопровождение
Изучение материалов, подготовка документов и представительство в суде.

  • Стратегия и процессуальная чистота
  • Соблюдение сроков
  • Персональный юрист и отчётность
Презентовать проект, произвести приятное впечатление, управлять коллективом, мотивировать и вдохновлять команду, легко общаться и завязывать полезные связи.
Находить общий язык
с клиентами, мягко влиять
на их решение, мотивировать к нужным действиям и успешно закрывать сделки.
Документы учреждения
Лист записи
Медицинская лицензия
Устав
Свидетельство ИНН
Свидетельство ОГРН
Образовательная лицензия
Ответы на частые вопросы
Оставьте заявку, и мы отправим вам ответ на запрос, в котором предоставим всю информацию в деталях и ответим на ваши вопросы.
Остались вопросы к эксперту?